english version
Das Trio Musik Texte und Übersetzungen Live Fotos Impressum Kontakt Download Home
   
     
Texte > Milonga de Mar del Plata
Milonga de Mar del Plata
Con bachicha y sarampión nos fuimos a Mar del Plata,
como escaseaba la plata nos fuimos en un camión,
de un tano que era un chabón que iba vendiendo sandias,
tardó como quince días porque esta tano boliao,
andaba siempre mamao y a veces iba o venia.
(pero le morfamos como treinta sandias le morfamos.)
Llevamos el bandoneón y una viola descolada,
para empezar la mangueada en la primera ocasión,
nos tiraron un melón tomates y papafritas,
no cayo ni cinco guita en ese funyi cachuso
que nadie más se lo puso por la baranda a salchicha.
(y que querés si era el sombrero de Tito Luciardo
cuando tomo la primera Comunión)
Una gorda millonaria con cara de camarón
se lo engancho a Sarampión y le saco la malaria.
Lo llevó pa Gran Canaria a Monte Carlo a Florida,
se pasó una flor de vida hasta caer entre rejas
porque violó cuatro viejas, una renga y una chiva.
(y le decían el pibe manguera le decían)
Bachicha que era un pesao se encamino para el puerto,
volvió con un ojo tuerto cuatro dientes y cortao.
Un día dejo un finao se lo llevaron en cana,
de la noche a la mañana me quede solo y tristón,
sin Bachicha y Sarampión sin colchón y sin la cama.
(¿y esta es la "Ciudad feliz"? Pero dejáme de embromar nene!)
Sin amigos y poco viento me fui a la casa de empeños
que pasaron a ser dueños de tan sagrado instrumento
y sin pensarlo un momento raje pa la rula loca.
Me jugué toda la ropa casi denudo quedé,
a Baires me volví a pie hoy veraneo en La Boca.
Milonga über Mar del Plata (Milonga de Mar del Plata)
Mit Bachicha und Sarampion fuhren wir nach Mar del Plata.
Da die Kohle knapp war, fuhren wir auf einem Laster mit,
der einem bescheuerten Italiener gehörte, der Wassermelonen verkaufte.
Wir brauchten fast vierzehn Tage, weil dieser abgefahrene Itaker
immer voll war und mal dahin fuhr und dann wieder dorthin.
(Aber wir haben ihm an die zweiunddreißig Wassermelonen weggegessen.)
Wir hatten ein Bandoneon dabei und eine aus dem Leim gegangene Klampfe
und bei der erstbesten Gelegenheit, den Hut herumgehen zu lassen,
bewarfen sie uns mit Melonen, Tomaten und Pommes,
nicht ein Fünfer Bares landete in dem speckigen Filz,
den sich keiner mehr aufsetzte, weil er nach Würstchen miefte.
(Aber was kann man schon verlangen, schließlich war es der Hut,
den Tito Luciardo bei seiner Erstkommunion trug.)
Eine fette Millionärin mit einem Krebsgesicht
schnappte sich den Sarampion und erlöste ihn von seiner Not.
Sie nahm ihn mit nach Gran Canaria, nach Monte Carlo, nach Florida.
Er hatte ein angenehmes Leben bis er hinter Gittern landete,
weil er vier alte Frauen, eine Hinkende und eine Ziege vergewaltigte.
(Und man nannte ihn den Burschen mit dem dicken Rohr, nannte man ihn.)
Bachicha, der ein schwerer Junge war, ging runter zum Hafen
Und kam mit einem Auge, vier Zähnen und Schnittwunden zurück
Eines Tages brachte er einen um, und sie steckten ihn in den Bau.
Über Nacht blieb ich einsam und traurig zurück,
ohne Bachicha und ohne Sarampion, ohne Matratze und ohne Bett.
(Und das soll die „glückliche Stadt“ sein? Hör mir bloß auf, Junge.)
Ohne Freunde und mit wenig Pulver blieb mir noch das Pfandhaus,
wo jenes ehrwürdige Instrument seinen Besitzer wechselte
und ohne einen Augenblick nachzudenken ging’s an den Roulettetisch.
Ich verspielte mein letztes Hemd, fast nackt stand ich da,
zu Fuß ging ich nach Buenos Aires zurück, jetzt mache ich im Sommer Urlaub in La Boca.
 
 
     
     
   
     
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
eglish version spanish version